猪肉が、好きだ。

gowest_lookeast2007-02-04

蘇州在住のTちゃんの友人、Aちゃんに会う。
俺は初対面。
日本の会社の、中国現地会社の副社長ということだが、話を聞いてると、めちゃ面白かった。まあ、そりゃ一介の旅行者とは、経験する内容が全然違うよな。


昼は湖南料理。夜は揚州料理。
湖南料理ではカエル食ったが、骨が多すぎてイマイチ。
ところで、広州では猫肉という看板を見かけたんだが、あれは本当に猫なのか?とAちゃんに尋ねたところ、マジで猫らしい。猫肉食うくらいならまだ狗の方がマシだよな。。。



話はポンポン飛ぶが、今年は猪年。
中国ではあと2週間で新年で、「もうすぐ新年です!」って感じのデコレーションとかCMで溢れてるんだが、さて。
これまでかなり中国をウロウロとしてきて(恐らく、ぶっちぎりで総滞在日数が長い国になってる)、知ったんだが、肉は一般に豚肉であるということ。そして、中国では豚は「猪」と表記するということ。


じゃあ、中国では猪はどう表記するのかというと、これが「豚」なんですな。
要するに、日本語と比較すると、猪と豚が入れ替わってることになる。日本に漢字が伝わるにあたり、どのようにして、どの時点で入れ替わったのか、興味がある所ではあるが、それは置いておいて。


では、中国では猪年は、「猪年」として表記するのか、「豚年」として表記するのか。
というと、「猪年」なんですな。意味は当然、豚。ということで、デコレーションとかCMは豚の絵で満ち溢れている訳だ。(西遊記猪八戒が、猪ではなく豚なのは、これで説明がつく)


で、ここで思ったのが前にも書いた、英語の事で、
I was born in a year of the pig.
というのはカンベンして欲しいよなあ。やっぱり。相当イケてない。